La langue française face au marché de la traduction - Entretien avec Gisèle Sapiro

Gisèle Sapiro est sociologue, directrice de recherches au CNRS, membre du Centre de Sociologie Européenne. Elle est notamment l’auteure de La guerre des écrivains. 1940-1953, Fayard, 1999.

Gisèle Sapiro est sociologue, directrice de recherches au CNRS, membre du Centre de Sociologie Européenne. Elle est notamment l’auteure de La guerre des écrivains. 1940-1953, Fayard, 1999. Les données présentées ci-dessous sont tirées d’une enquête réalisée dans le cadre d’un contrat avec le ministère de la Recherche : Gisèle Sapiro (dir.), La Traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux. Circulation des livres de littérature et de sciences sociales et évolution de la place de la France sur le marché mondial de l’édition (1980-2002), Rapport de recherche, Centre de sociologie européenne, 2007.

Vous venez de diriger une enquête sur l’évolution sur vingt ans des traductions d’ouvrages en français. Pouvez-vous, tout d’abord, nous préciser le champ exact de votre étude ?

Notre enquête a porté sur les traductions d'ouvrages de littérature et de sciences humaines et sociales des années 1980 à 2002. C’est la première recherche de cette ampleur sur la traduction à l’ère de la mondialisation : nous avons tenté de développer une méthode d’analyse empirique, à la fois quantitative et qualitative, de la circulation internationale des livres dans ces domaines, en étudiant les flux de traduction en français à partir de dix langues. Les enquêtes sur la traduction se heurtent à un double problème de sources et de catégorisation. L’UNESCO a constitué une base de données sous le titre Index Translationum, qui est informatisée depuis 1979, mais outre que ces données sont peu fiables, elles comprennent les rééditions et les réimpressions, et mêlent les essais destinés au grand public avec les ouvrages scientifiques. Nous avons donc choisi de nous fonder sur la base de données professionnelle Electre, qui permettait d'isoler les nouveautés par langue et par discipline. Nous avons trié ces données de façon à ne retenir que les ouvrages à caractère scientifique ou servant de référence théorique dans le milieu académique – même si les frontières sont parfois floues –, en excluant les biographies, livres de voyages, etc. Dans nombre de cas, nous les avons recodées. Les disciplines prises en compte sont la philosophie, l’histoire, la sociologie et l’anthropologie, la science politique, l’économie, le droit, la psychologie (la critique littéraire a été traitée avec la littérature).

Quelle a été en volume l'évolution des traductions d'ouvrages de sciences humaines en Français ?

Entre l’année 1980 et l’année 2000, le nombre absolu d’ouvrages de sciences humaines traduits en français a connu une hausse de 50%, selon les données de l’Index Translationum, évolution proportionnelle à la croissance générale des traductions. Selon la base Electre, la moyenne annuelle des nouveautés traduites en français dans ce secteur augmente de 26 % entre la deuxième moitié des années 1980 et la première moitié des années 1990. On peut penser que la politique d’aide à la traduction (en français et du français) mise en place par le Centre national du livre à la fin des années 1980 a favorisé cette hausse.

Quels sont les poids respectifs de l’anglais et des autres langues dans l’ensemble des langues traduites vers le français ?

• Johan Heilbron et Gisèle Sapiro, « Pour une sociologie de la traduction: bilan et perspectives » sur le site de